若要提供高质量的翻译和本地化服务,我们不但需要具有丰富经验的翻译人员以及先进的技术支持,同时也需要有效的项目流程和严格的质量管理体系。经过近 15 年的实践,我们的项目流程不断完善。借此,我们不仅能够控制和监控整个翻译和质量流程,还能保证每个项目按时保质地交付给客户。
北京道泰克翻译公司的标准翻译流程如下:
1、项目分析
接收到客户需求时,我们将审阅所提供文本的内容、计算字数、确定语种和交付时间、查看是否有参考资料和术语以及记忆库、确定交付格式,并进行任何必要的预处理。当客户提出具体要求后,我们将在几小时内免费提供费用估算。对于大型项目,我们会指定一名项目经理,负责项目实施与协调工作。
2、制订工作计划
根据客户的时间要求合理安排工作,确定翻译、审校、桌面排版或本地化工程等工作的时间,在保证质量的前提下按时或提前将译稿交与客户。
3、确定翻译要求
针对稿件所涉及的专业进行分析,将专业术语找出并汇总,正确统一专业用法。编写风格指南,准备参考资料以及所需工具,并在必要时进行培训。对于老客户,会按客户提供或确认过的译法进行翻译;对于新客户,会按客户提供或行业公认用法进行翻译。工作计划和翻译要求确定后,跟客户沟通并确认。
4、确定译员
客户下单后,按专业及语言遴选译员,并向译员书面传达具体翻译要求,包括术语表、交付时间、客户其它要求等。所选译员均为母语是目标语言、居住在目标市场国家并且具有专业知识背景的译员。对于较大或时间要求较急的项目,为了确保用词的规范与统一,通常我们会组建翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。
5、翻译进程
在翻译期间,公司会随时监控翻译的质量及进程,随时掌握项目的实际进展情况,及时解决可能出现的问题,并保持与客户的沟通。客户可以随时要求了解翻译工作的进展情况。项目成员定期提交问题报告并通过项目例会讨论,以解决问题并共享信息,必要时向客户提交问题报告并获取客户的技术支持。
6、双重审校
翻译初稿结束后,我们将提供二次校对服务。分别由语言专家与行业专家进行审校,语言专家负责语句的润色、修饰,使译稿的语句通畅、地道,行业专家负责专业词汇的准确性。这一过程将彻底消除拼写和语法上的错误,同时保证用词贴切和一致性。完成上述二次审校后,翻译工作方才完成。
7、桌面排版或本地化工程
如果项目需要对翻译文档进行桌面排版或本地化工程,对于常见的各种最新应用软件,我们均能应付自如。我们的排版人员或本地化工程师均能按用户要求进行排版制作和工程处理。详见桌面排版、软件本地化的相关内容。
8、交稿
根据项目要求和我们内部的质量标准评估翻译质量是否达标。确定项目达标后,将稿件按客户要求的方式和格式交与客户,并及时了解反馈信息。依据客户的反馈,逐项分析并答复客户的建议,在双方达成共识的基础上,修改译文和排版或工程任务。
9、维护术语库和记忆库
维护本项目以及整个项目的翻译记忆库 (Translation Memory) 和术语表 (Glossary),备份所有的相关文件。
如果您有翻译需求,请发送邮件到:marketing@dao-tek.com。或者直接联系我们。